17 febrero 2010

caja 34

Varios de Cioran: Lágrimas y santos, Historia y utopía, De l’inconvénient d’être né, Ejercicios de admiración, Le mauvais démiurge. Luego, De la otra orilla, de Alexander Herzen, con un prólogo de Isaiah Berlin. De Simone Weil, Lecciones de filosofía y una colección de ensayos sobre la Alemania totalitaria. Tierra y mar, de Carl Schmitt. Otra edición de Histoire y utopie, de Cioran. A mí mismo, de Spengler. Varios libros de Finkielkraut; entre ellos, el ensayo sobre Péguy. Réflexions sur la peine capitale, con ensayos de Arthur Koestler y Albert Camus. Algo de Thomas Bernhard. El rebelde, de Jünger. El libro sobre el icono de Pavel Florenski. Una caja que contiene un tintero. Más Cioran: Le Crépuscule des pensées. Ensayos de Emerson. Las obras completas de Paul Celan, con el estupendo prólogo de Carlos Ortega. Cuadernos con cosas mías. Y empieza la mezcla. Poemas de Carles Riba. Poemas de J.V. Foix. Oscura Noticia y Hombre y Dios, de Dámaso Alonso. Cosas de Juan Ramón, Cernuda, Chabás y Juan Gil-Albert. Clarín, Celaya, Zambrano, José Hierro y más Chabás. Al fondo, aparecen, usadísimos, los diccionarios: francés, italiano, latín y el viejo de griego del bachillerato.

Etiquetas: , , , , , , , ,

9 Comments:

Blogger Alfredo Rodríguez said...

Hombre, Julio, por fin una nueva entrada, qué alegría... Pero no me digas que aún sigues desenvolviendo cajas... Me interesa Carles Riba, no he leído nada. Creo que la gran poesía catalana sigue siendo una perfecta desconocida. ¿Cuál es su mejor libro? (que esté en bilingüe, claro)

17 febrero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

De Carles Riba, las "Estances", las "Elegies de Bierville"... No sé, Alfredo, si habrá alguna antología bilingüe de su obra. Sí recuerdo numerosos poemas suyos en antologías bilingües de poesía catalana.

17 febrero, 2010  
Blogger Corina Dávalos said...

La imagen de los diccionarios usadísimos te retrata. (Imagen en el sentido literal. Casi he visto los diccionarios y las veces que habrás estirado la mano para volver a ellos.)

17 febrero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

¿Sabes, Corina, que hubo un tiempo en que los abría exactamente por la página en la que se encontraba la palabra en cuestión?

17 febrero, 2010  
Blogger Corina Dávalos said...

Eso es lo que yo llamo "afinidad"

17 febrero, 2010  
Blogger FPC said...

Yo también quería señalar esa frase de los diccionarios: no sé si te retrata o no, pero sí sé que nos retrata a muchos. Usadísimos. Consultados siempre. Perdiéndonos siempre en las palabras próximas, en otras relaciones que de repente se abren hacia asuntos que ni siquiera sospechábamos. Me alegras la mañana. Un abrazo.

18 febrero, 2010  
Blogger Adaldrida said...

Me encantan estas enumeraciones

18 febrero, 2010  
Blogger Christi said...

Sí que hay ediciones bilingües de las obras de Riba. Por ejemplo, de Les elegies de Bierville hay una publicada en Barcelona por Ediciones del Mall en 1985.
También:
Del joc i el foc = Del juego y el fuego / traducción de José Agustín Goytisolo. Barcelona : Ediciones del Mall, 1987.
Salvatge cor = Corazón salvaje. Madrid : Visor, 1988.
Y una antología de poemas del autor (Esplugues de Llobregat : Plaza & Janés, 1983).
Todos los libros están disponibles en la Biblioteca Nacional de Madrid, como mínimo.
Bona lectura!

18 febrero, 2010  
Blogger julio martínez mesanza said...

Gracias, Corina, Rocío y Paco. Y gracias, Christi, por ese capote bibliográfico.

19 febrero, 2010  

Publicar un comentario

<< Home